Почему переводчики ненавидят переводческие технологии

Почему переводчики ненавидят переводческие технологии

Несмотря на стремительное развитие технологий, онлайн-переводчики еще не достигли того уровня понимания языка, его конструкций и особенностей, чтобы дать людям нормальный литературный перевод. Машинный перевод и человеческий – совершенно разные вещи. Переводчик-человек предварительно читает текст целиком, охватывает весь его смысл, и лишь затем начинает переводить предложения, превращая их в осмысленный грамматически связанный текст. Машинный перевод – перевод каждого отдельного слова без связывания его в осмысленный текст.

В условиях многогранности перевода кажется, что технология, помогающая переводчику поставить свою работу на поток, должна непременно радовать его. Однако, это не совсем так.

Причин, почему переводчики ненавидят переводческие технологии, довольно много. О них ниже.

  • Появление онлайн-переводчиков снизило ценность труда людей

Первый онлайн-переводчик, Google Translate, разделил все человечество на 2 лагеря. С одной стороны, люди поняли, что перевод стал вполне доступным явлением. Хоть машинного перевода и хватало для общего понимания текста, но для более серьезных вещей, например, ведения международных переговоров, этого было недостаточно. Этот факт подстегнул рынок, люди поняли, технологии еще долго не дойдут до качества перевода, которое дает человек.

Появление онлайн-переводчиков снизило ценность труда людей

С другой стороны, у многих людей сложилось мнение, что качественный перевод стал вполне доступным – для этого достаточно скопировать текст в нужное поле в программе, а на выходе получится литературный шедевр. Это, конечно, не правда. Как итог, ценность человеческого перевода резко упала.

  • Переводчики – за качество, клиенты – далеко не всегда

Для переводчика всегда самым важным будет выполнить свою работу качественно. Это его хлеб, в современном мире ценятся только квалифицированные рабочие. Поэтому у него нет права на халтуру. Если же спросить клиента, что для него важнее при переводе, то в половине случаев он ограничится лишь временем выполнения работы.

Переводчики – за качество, клиенты – далеко не всегда

Часто точки зрения клиента и заказчика расходятся в этом вопросе. Вполне вероятно, что клиенту не нужно нигде публиковать текст, ему лишь требуется понять его суть. Переводчик, как профессионал, не может сэкономить на времени в угоду качеству. Как итог, клиент переводит текст с помощью Google Translate, а человек теряет прибыль.

  • Ограниченность функционала программ-переводчиков

Зачастую требуется перевести не просто текст, а например, страницу какого-нибудь Landing page, где помимо самого текста большую роль играет и дизайн. А с развитием интернет-технологий и увеличения доли бизнеса, проходящего полностью в сети, этот факт зачастую ставит в тупик людей, занимающихся профессиональным переводом.

Ограниченность функционала программ-переводчиковИм порой приходится использовать для перевода различные САТ-программы, которые, очень слабо развиты. Поэтому намудрить с переводом, перепутать предложения или отправить вообще не тот текст может быть проще простого.

Это основные причины, по которым переводчики ненавидят переводческие технологии. Как ни крути, но машинный перевод, несмотря на свое несовершенство, составляет определенную конкуренцию людям, хоть и небольшую. Как заявляют ученые, будущее за совместным переводом человека и машины.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *